选课
周末vs高端班Vip1对1班名师课程班冲刺集训营
名校保录班MBAMPACCMPAMEM专业硕士
资讯
考研动态考研常识报考指南招生简章
考研分数复试指导调剂指导考研经验
备考
英语指导政治指导数学指导专业课
专硕指导考研大纲考研真题考研热搜
互动
考研论坛
课堂名师
当前位置:首页 > 备考 > 专硕指导 > 翻译硕士 > 正文

2017考研翻译硕士如何让您千锤百炼

2015-10-11 12:56:56 来源:百航教育 点击:加入收藏

  对于考试,我想大家也是久经沙场了,在此,百航教育根据成功考研学子的经验的和大家分享一下,希望能得到大家的共勉。

  一、英译汉

  1、首先要读懂。阅读一直是一个老大难问题,单词,语法,各个都需要挨个突破。这就需要大量的积累。翻译的阅读和四六级专四专八的阅读理解又不同,前者需要精读,后者则不用读的太使劲儿,了解大意做对题即可。然而精读必须砸时间去做,必须掌握每一句在讲什么,不然很有可能一个小词犯错,影响了整篇文章的正确率。信达雅第一步就做错了,阅卷老师肯定会狠狠扣你分。除此之外还得泛读各大报刊,经济学人啦,中国日报啦,英语文摘啦,英语世界啦,泛读最好读双语,这样一些词,类似Hamburg King啊,Starbucks啊才可以明白具体讲什么。因为翻译考试会有一种“一票否决”的阅卷方法,比如KFC翻译成麦当劳,即使只是无心之错,阅卷老师会认为该生还不具备作为一名翻译人员的基本素养,于是狠心让你从头来过。

  2、采点比较容易。无非就是定语从句,代词指明要点,被动语态,非谓语动词的译法,动宾搭配,文化差异等等一系列内容。最关键的一点就是要弄清楚主谓宾定状补之间的关系。英语和汉语的差异,唐义均老师以及李长栓老师的书中都有。

  3、书写流畅,就谈到汉语功底的问题了。怎样才是规范的汉语?主语,主句和状语补语以及其他成分的关系如何,这些都要弄明白。不然写出来的就不是正规的书面语言,要扣分的。一定要区分口译表达和笔译表达的差异,这样才能更加深刻的了解英汉书面表达之间的差异,由此及彼,由表及里,翻译功底才能慢慢提升。想写出地道汉语,没错,是地道汉语,我们应该多读一读中文报刊。比如参考消息,南方周末,里面的表达看的多了,渐渐耳濡目染,照猫画虎也可以写出比较有文采的句子和文章了。只有庞大的积累,才能在英译汉的时候,给老师眼前一亮的四六字词才能源源不断从脑中浮现。再给大家推荐几个手机APP,环球人物,参考消息以及第一财经,里面的文章文采飞扬,相信各位可以从中受益。 二、汉译英

 

  1、依旧是读懂。汉语表达往往没有逻辑,我们这里所说的懂,就是要把原文的逻辑给找出来。大家都说汉语形散而神不散,因此确实很难读懂,在读方面,要下功夫。增强逻辑的最好方法就是读散文,原文没有逻辑我们也要硬给他扯出逻辑来,没办法,我们面对的是考试,不这样做,没法提升。

  2、接下来就是采点,无主句的翻译,逻辑词的添加,介词结构,非谓语动词以及非限定性定语从句的使用,都需要我们自己去揣摩,采点。

  3、关键是表达。这一点我尤其做的不好。因为我们都是跟着传统的教学方式学英语的,根本没有怎么写过东西,所以在这方面,我们恰恰能有最大的收获。虽然介词结构,非谓语等等我们做阅读,做单选一眼就能看出正确答案,但是,我们会用吗?这方面需要多练笔,每天写一写东西,日记,读后感,或者直接用专八作文,托福雅思作文来练习都可以。从外刊上看看老外怎么写出地道的语言来。不光是看,要带着问题看,比如今天主要看ing分词作状语怎么用,就专门看,不要看其他,最好抄下来时不时翻阅,这样才能积累。之后再写就会容易多了。其次,还要看整篇文章的行文逻辑,最后写出逻辑严谨,一气呵成的文章,这样,还怕汉译英的句子表达不好吗?

  随着考研的逼近,我们更要耐得住诱惑,抵得住寂寞。请相信一份耕耘一份收获,最终找到自己的一片天地。不忘初心,方得始终,在前行的道路上,百航教育与君共勉。

标签:如何 硕士